首页 信息中心 专题内容 求医问药  会员登录  学会推荐 民族医药论坛

中国民族医药通讯第2006.03期 > 正文    
宋岘和《回回药方》
http://www.cmam.org.cn 2006-5-12 CMAM信息中心
 

    历史学家陈垣先生在《元西域人华化考》中说:“回回人入中国者,多以卖药为业,其俗至今尚存。京师图书馆善本室有《回回药方》三十六卷。”陈垣先生所说的“西域人”或“回回人”实际指的是波斯人。所谓《回回药方》正是在中国的波斯人后裔所写的药方。因而《回回药方》对研究回族的发展史、中西文化交流史,尤其是中国传统医学发展史,都有重要意义。正由于《回回药方》具有如此重大的价值,1987年11月于纪年泉州市舶司设置九百周年的海外交通史国际学术讨论会之际,在香港中文大学生物化学系教授江润祥博士的倡导下,召开了翻译、研究《回回药方》的会议。
    那么,《回回药方》是怎样一部书呢?原来这部书是以汉文写成的音译的阿拉伯语医书,其中还夹杂着一些阿拉伯原文。(编者按:医论部分大都用汉文表述,且多用中医术语;药用部分,不少药名系音译,或直接用阿拉伯原文。)因而,在一般人眼里,这部书虽然十分重要,却是一部谜书、天书,有些地方很难看懂。因而1987年那次会议,实际上便成了张贴出的一纸“榜文”,号召人们前来揭榜!或者是一次学术“招标会”,看将来谁能够中标?
    那么,什么人才有可能并翻译这部书呢?翻译者必须具备如下几个条件:
    其一,必须懂得阿拉伯语;
    其二,必须懂些中国传统医学,至少了解中草药的名称、特性及在阿拉伯语中相对应的词汇。
    其三,由于这部书反映的是波斯医药学,而波斯医药学又受到印度、埃及、希腊等国医药学的影响。因而,还应当具备相关的知识,尤其应当读一些波斯古代医药学著作(多以阿拉伯文写成)。
其四,应当了解一些中国古代在医学方面的对外交流。只有对此有个大概了解,才会真正认识《回回药方》的重大价值。
    一个人兼备上述四个条件,是极难的。中国学者懂得阿拉伯语者,人数并不少,但同时具备中医知识者,就很难寻到了。而第三、四个条件,则要求此人还必须具备一定的研究能力,这就更难上加难了。
    然而就是这样一部《回回药方》的“谜宫”,现在已被人闯入,而且其中之谜已得到破解。在若干位著名的回族医药研究者中,宋岘先生成就卓著,他现任中国世界古代中世纪史研究会阿拉伯史中心主任。他于2000年出版《回回药方考释》,此书为中华书局《中外交通史丛刊》之一,第二年出版《古代波斯医学与中国》,此书为“东方文化集成”丛书之一。此外,他还写了与此有关的大量论文,如《〈回回药方〉与阿拉伯医学主流的亲缘关系》等。对于宋岘先生的贡献,已故的中国社会科学院院长胡绳先生很重视,欣然题写了《回回药方考释》的书名。
    关于宋岘先生,中国科学院自然科学史研究所的潘吉星先生曾谈到这样一件事:伊利汗国首相拉施杜丁(Rashid-al-Din)的《中国伊利汗科学宝库》一书是阿拉伯文手抄本。英国科学史专家李约瑟博士因不懂阿拉伯文,不知该书的内容而异常着急。潘先生将此书的影印本从美国带回国内,叫宋岘先生看,宋先生则都能读懂。他认为:宋先生很不简单。“他的研究属于中外关系史最难的部分,意义大。”
    笔者有幸于2002年6月17—20日与宋先生一起赴伊朗参加第一届国际“伊朗学”会议。宋先生提供的论文为《回回药方与伊朗—阿拉伯几种古代医书的关系》。他在宣读论文后,立即有一些伊朗和其他国家的学者前来交谈。在研讨会时,每次会议主席都由三人组成,两名伊朗学者,一名外国学者。宋先生便是被聘为做会议主席者,这可以看作国外学术界,对他的论文或对他的研究成果的肯定和重视吧!

 
  【打印】【关闭
上一篇: 中国传统医学融汇了外国医学的精华
信 息 搜 索
关键字:
    
 
 
 
关于我们 | 联系我们 | 网站留言 | 业务服务
© 2005 中国民族医药学会 版权所有
未经授权 不得转载/复制/镜像
CMAM网络信息中心开发维护